Tradutore, tradittore ? Depende, Há de tudo, como na farmácia ...
Traduções: Translations: Tradutions: Übersetzungen: Traducciónes:
Francês: Le cul de Judas; trad.: Pierre Léglise-Costa; Paris; Metailié; 1983
Inglês: South of Nowhere; trad.: Elizabeth Lowe; Nova Iorque; Random House; Londres: Chatto&Windus; 1983
Alemão: Der Judas Kuss; trad.: Ray-Guede Mertin; Munique/Viena; Carl Hansel Verlag; 1987
Holandês: De Judas Kus; trad.: Harrie Lemmens; Amber; 1991
Italiano: In culo al mondo; trad.: Maria José de Lancastre e Antonio Tabucchi; Torino; Einaudi; 1996
Romeno: Sarutul lui iuda; trad.: Odette Margaritescu; Bucareste; Univers; 1994
Norueguês: Hinsides helvete; trad.: Kjell Risvik; Oslo; J. W. Cappelen, 1984
Sueco: De forrudda; Marianne Eyre; Estocolmo; Forum; 1985
Dinamarquês: Sjovernes odyssé.: trad.: Peer Sibast; Copenhaga; Centrum; 1984
Finlandês: Hevonkuusessa; trad.: Sanna Pernu; Helsínquia; Gumerus; 1984
Nota explicativa de Antº Lobo Antunes,o autor de - Os Cus de Judas in Jornal de Letras e Artes e Ideias, ano I, nrº23, Janeiro de 1982:
"Curiosamente a Memória de Elefante era o título do livro Os Cus de Judas. Os Cus de Judas foram arranjados depois, na altura da obra sair. A expressão quer dizer traidores, para negros."
"a dolorosa aprendizagem da agonia" - assim classifica Lobo Antunes a guerra de Angola, cujo testemunho pessoal narra neste livro.
(O Beijo de Judas, de Giotto, em 1304-6)